Каждый, кто когда-либо изучал иностранный язык, сталкивался с трудностями перевода. Выставка «Всеобщий язык» повествует об истории коммуникации и выстраивании человеческих отношений в разные эпохи. В рамках образовательной программы к выставке мы пригласили рассказать о собственном переводческом опыте Александра Ливерганта и Веру Мильчину, которые на протяжении своей многолетней работы делают доступными для русского читателя прославленные английские и французские тексты.
Вера Мильчина расскажет, как знание истории повседневности помогает переводчику в его работе. Будут рассмотрены несколько фрагментов «канонических» русских переводов начала 1950-х годов: один из Альфреда де Мюссе, два — из Бальзака, два — из Виктора Гюго. Переводчики прошлых лет не имели в своем распоряжении таких средств поиска информации, какими располагаем мы, и недостаточное знание обстоятельств повседневного быта порой мешало им понять и правильно перевести некоторые сложные места. Участники дискуссии расскажут, чем музей со строчной буквы отличается от Музея с прописной, отчего во Франции в начале XIX века великого человека не полагалось называть господином, чем «королевский кубок» отличается от «стакана короля-фокусника», а «цвет новорожденного младенца» — от «цвета новоприбывших особ», и, наконец, чему в оригинале соответствует «окрошка из всякой крошки».
Александр Ливергант, кандидат филологических наук, профессор РГГУ, переводчик, писатель, главный редактор журнала «Иностранная литература»
Вера Мильчина, кандидат филологических наук, переводчик, ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований имени Е.М. Мелетинского РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС)